e

آشنايي با اصول دوبله

کاربر گرامی ،‌توجه داشته باشید ، مقالات موجود در وبسایت ، از بستر اینترنت و جستجو در سایت های اینترنتی ( بصورت خودکار) جمع آوری شده اند، لذا لطفا جهت یافتن منابع اصلی انتشار دهنده از موتورهای جستجو کمک بگیرید.

 

آشنايي با اصول دوبله 

تعريف دوبله 

دوبله به معناي انجام دوباره يک کار است و از آنجا که بجاي ضبط همزمان  تصوير و صدا اين کار را در دومرحله ضبط تصوير در وهله اول و ضبط صدا در مرحله دوم  انجام مي دهند به آن دوباره کاري يا دوبله مي گويند . دوبله کردن در فيلمسازي شامل  افزودن  مکالمات جديد ضبط شده در استديو  و افزودن آن  به تصاوير از پيش ضبط شده است و به شخصي اين کار را انجام مي دهد دوبلور يا صداپيشه مي گويند . اين عمل به چند دلايل انجام مي شود.

یکي از دلايل استفاده از هنر دوبله بي کيفتي صداهاي ضبط شده به صورت همزمان  و يا عدم امکان ضبط برخي صداها به صورت همزمان با پروسه فيلم برداري بود  که امروزه با پيشرفت تجهيزات صدابرداري اين دلايل تا حدودي از بين رفته اند .يکي ديگر از عمده ترين دلايل دوبله کردن فيلم ها عدم آشنايي مخاطبان با زبان اصلي فيلم است ، در اين پروسه ابتدا متن فيلم توسط مترجمان حرفه اي آشنا به فن ترجمه فيلم ترجمه مي شود و در مراحل بعدي به منظور ضبط در استديو به مدير دوبلاژ تحويل داده مي شود. مدير دوبلاژ پس از بررسي نهايي آن را به دوبلورها | صداپيشه ها تحويل مي دهد . 

خرید دوره آشنایی با اصول دوبله 

به عقيده اکثريت قريب به اتفاق دوبلورهاي حرفه اي و موفق ، دوبله هنري است که از درون مي‌جوشد و کساني که استعداد و توانايي ذاتي  اين کار را ندارند بايد شانس خود را در ساير عرصه ها امتحان کنند رشته. بسياري از  پيشکسوتان هنر دوبله بر اين باورند که  ماندن در اين حرفه  دوبله و گويندگي بدون علاقه  امکان پذير  نخواهد بود  و افرادي  که به دنبال کسب شهرت و موقعيت  به اين  حرفه روي مي‌آورند، هرگز در اين راه  موفق نخواهند شد .


تاريخچه دوبله 

هنر دوبله در اوايل سال 1931 ميلادي مصادف با سال  1309 شمسي  نخستين بار در کشورهاي فرانسه ، ايتاليا و نهايتا انگلستان به منظور ناطق کردن فيلمهاي صامت قديمي و به عنوان روشي نوين و در خور توجه  که صنعت سينما را احيا کرد ، شکل گرفت تا جائي که بدون استفاده از تجسم سينما بدون هنر دوبله امکان  نداشت.

هنر دوبله اولين بار در سال 1320 شمسي وارد ايران شد . قبل از ورود هنر دوبله به ايران فيلم هاي ناطق دوبله نشده با حضور مترجمان همزمان در سالم به اکران مي شدند . با گذشت زمان شيوه جديدي براي ترجمه اين فيلم ها باب شده به اين صورت که پس از گذشت هر ده تا پانزده دقيقه از فيلم يک صفحه متن با شامل آنچه که در فيلم رد و بدل شده بود بر صحنه پديدار مي شد ، از آنجا که در آن زمان آمار افراد بي سواد  جامعه بالا بود بازم هم حضور يک فرد با سواد که قادر به خواندن متن براي سايرين باشد در سالن اکران فيلم الزامي بود. باتوجه به مشکلات موجود ورود هنر دوبلاژ در ايران با استقبال بسيار گرم دست اندر کاران صنعت فيلم و سينما و همچنين علاقه مندان به اين هنر رو به رو شد .
 

تعريف-دوبله 


مراحل دوبله فيلم 

پروسه دوبله کردن فيلم شامل مراحل مختلفي است که در ادامه به آن ها اشاره خواهيم کرد : 

اولين مرحله ترجمه فيلم به زباني است که فيلم قرار است به آن زبان دوبله شود . ترجمه متن فيلم با ترجمه ها ي معمولي از برخي جهات تفاوت دارد . در ترجمه فيلم مترجم بايد نزديک ترين ترجمه به عبارات اصلي از نظر تعدا کلمات ، زمان مورد نياز بيان عبارات را استفاده نمايد .

مرحله بعد که يکي از مهمترين مراحل در دوبله يک فيلم مي باشد انتخاب يک مدير دوبلاژ | سرپرست گويندگان حرفه اي مي باشد . ميزان دانش ، مهارت و تسلط مدير دوبلاژ | سرپرست گويندگان تاثيرات چشمگيري بر نتيجه کار خواهد داشت .

در مرحله بعد پس از تحويل ترجمه مکالمات متن فيلم به مدير دوبلاژ ، متن هاي ترجمه شده توسط مدير دوبلاژ بررسي و ويرايش نهايي خواهند شد . 

در نهايت متن ها با صلاحديد مدير دوبلاژ با توجه به خصوصيات ظاهري و روحي شخصيت هاي فيلم به دوبلورها تحويل خواهد شد و پروسه ضبط صدا در استديو با نظارت مدير دوبلاژ آغاز خواهد شد . آخرين مرحله در پروسه دوبله کردن فيلم ترکيب کردن صداهاي ضبط شده با  تصاوير از پيش ضبط شده است .


شرايط لازم برای دوبلور شدن 

اولين و مهمترين ويژگي مورد نياز يک دوبلور موفق ، داشتن صداي خوب است . صداي خوب را از دو ديدگاه مي توان تعريف کرد : ديدگاه فيزيکي و ديدگاه هنري که در ادامه هر يک را به اختصار توضيح خواهيم داد . خصوصيات صداي خوب از  ديدگاه فيزيکي: در ديدگاه فيزيکي صداي خوب را با بررسي فاکتور هاي زير تعيين مي کنند :

1 .  بسامد 

2.   طول موج 

3.   دامنه  

4.   سرعت 

آموزش آشنایی با اصول دوبله 
 

شرايط-لازم-برای-دوبلور-شدن 

 

خصوصيات صداي خوب از ديدگاه هنري : در ديدگاه هنري صداي خوب را با بررسي فاکتورهاي زير تعريف مي کنند:

1 . رنگ صدا : رنگ صدا بيان کننده حس خوب و دلنشيتي است که يک فرد مي تواند در حين  صحبت کردن به مخاطبان خود القا نمايد . رنگ صدا مانند اثر انگشت است و در هيچ دو نفري شبيه به هم نخواهد بود .

2 . حجم صدا : منظور از حجم  صدا رسا بودن صدا است به صورتي که مخاطبان براي شنيدن صداي فرد به زحمت نيفتند .

3 . وسعت صدا : وسعت صدا قابليتي است که به فرد توانايي اداي صحيح کليه اکتاوها * و فواصل موسيقي را مي دهد و بيشتر در مبحث خوانندگي مورد استفاده قرار مي گيرد .

 با توجه به اين اين که بسياري از اين خصوصيات به صورتي ذاتي در افراد وجود دارد ، تنها از طريق تمرين صدا براي دوبله و دوبلور شدن نمي توان به موفقيت رسيد . به همين دلي است که بسياري از پيشکسوتان اين هنر توصيه مي کنند علاقه مندان  در ابتداي امر با  استفاده از تست دوبلوري به ارزيابي توانايي ها و خصويات ذاتي صداي خورد بپردازند و در صورت دارا بودن قابليت هاي مورد نياز اقدام به ثبت نام و شرکت در دوره هاي آموزشي دوبله نمايند . 


دوره های آموزشي دوبله  

با توجه به اهميت و حساسيت هنر دوبله ، پس از داشتن صداي خوب مهمترين مساله گذراندن دوره هاي آموزشي دوبله است . در سال هاي اخير کلاس هاي آموزش دوبله با استقبال چشمگير علاقه مندان مواجه شده است از اين رو مراکز آموزش معتبر زيادي اقدام به برگزاري دوره هاي آموزشي دوبله کرده اند . يکي از اينمراکز معتبر آموزشي ، مرکز آموزش مجازي پارس است . اين مرکز با ارائه بسته هاي آموزشي دوبله ، فراگيران را اصول و مباني اين حرفه ومبحث تمرين صدا براي دوبله آشنا خواهد کرد . فراگيران پس از گذراندن دوره هاي آموزشي دوبله موفق به اخذ مدرک معتبر دوبله از اين مرکز خواهند شد . 

 در ادامه به برخي از مهمترين سرفصل هاي دوره آموزشي دوبله اشاره خواهيم کرد :

  • آشنايي با هنر دوبله 
  • آشنايي با اصول و مباني مقدماتي هنر دوبلاژ  
  • آشنايي با تاريخچه دوبله در دنيا   
  • آشنايي با تاريخچه پيدايش سينما  و فيلم ناطق در ايران    
  • آشنايي با تاريخچه دوبله در ايران    
  • آشنايي با اصول مباني فيزيک صوت و اکوستيک    
  • آشنايي با روشهاي  صحيح توليد صدا   
  • آشنايي با اصول و مباني  بهداشت صوتي   
  • آشنايي با ساختار و آناتومي گوش و مکانيزم شنوايي    
  • آشنايي با مباني اوليه دوبلاژ   
  • آشنايي با انواع دوبله   
  • آشنايي اندامهاي  تنفسي وصوتي  و عملکرد آن ها  
  • آشنايي با شيوه تنفس صحيح    
  • حنجره و آماده سازي آن 
  • آشنايي با اصول و مباني  صدا سازي   
  • آشنايي با روش هاي تقويت صدا و تمرين صدا    
  • آشنايي با روش ها و تمرين هاي محصوص  پرحجم کردن صدا    
  • روش هاي آماده سازي اندام هاي گفتاري    
  • تأثير و اهميت اندام هاي گفتاري    
  • آشنايي با الگوهاي صحيح تنفس    
  • آشنايي با گويش صحيح با رعايت موسيقي د ر گفتار 
  • آشنايي با علايم نوشتاري    
  • آشنايي با مبحث سلفژ مقدماتي    
  • خوانش ادبيات کهن ومعاصر ايران  وجهان    
  • بررسي آثار نظم  ونثر ادبيات کهن ايران 
  • بررسي آثار نظم ونثر ادبيات معاصر ايران 
  • بررسي  جايگاه زبان و ادبيات فارسي در جهان    
  • آَشنايي با شيوه هاي خوانش صحيح متون ادبي    
  • آشنايي با   تجهيزات استوديو صدابرداري

با توجه به حساسيت و تاثير دوبله در صنعت فيلم و سينما ، به کليه علاقه مندان توصيه مي شود پس از ارزيابي توانايي هاي ذاتي خود اقدام به ثبت نام و شرکت در دوره هاي آموزشي دوبله نمايند و پس از کسب دانش ، مهارت ، قابليت هاي مورد و اخذ مدرک معتبر دوبله براي ورود به بازار کار اقدام نمايند . با توجه به حساسيت حرفه دوبله و تاثير گذاري مستقيم آن بر کيفيت فيلم ، به فراگيران توصيه مي شود پس از گذراندن دوره هاي آموزشي دوبله در کارگاه هاي کوتاه مدت دوبله شرکت کنند تا با کوله باري از دانش ، مهارت و تجربه پا به اين عرصه گذارند .

مدرک دوره آشنایی با اصول دوبله 

دوره-های-آموزشي-دوبله

parspn parsi canada ikavosh shekarisaz
۷ روز هفته ۲۴ ساعته پاسخگوی شما هستیم.
کلیه حقوق مادی و معنوی برای وب سایت مرکز آموزش مجازی پارس محفوظ است.
طراحی و توسعه با توسط تیم IT در پارس